通知
亲爱的读者朋友们,我在这里怀着万分悲痛的心情宣告一个消息:本县老干部乒乓球协会副会长二儿子[周宗澍]同志,昨夜因急性小肠串气发作送医,不幸抢救无效,于今天凌晨两点离开人世。在此我深表遗憾与沉痛。所以在今日,由本人代为编辑,望借此缅怀宗澍同志带给我们一个个愉悦的夜晚。
年7月27日
河南省鹤壁市浚县关爱你老爸老年活动中心办事处
宗澍实际上非常平易近人,常常让人忘记他是处女座这个事实。他不爱吃洋葱,但和他在一起吃饭从不觉得闹心,因为他从不回避点含有洋葱的菜,因为你会看到他把洋葱一个一个从碗里挑出来,从大到小从左到右依次排列在纸上,带皮的分一组,不带皮的分一组,能立起的分一组,不能立起来的分一组,弯曲的方向必须只能向右,然后小心包起来。另外有人碰了他的眉毛的话,他会咬过去,说这是他的神经反应,自己也没法控制。除了这些以外,他是一个不折不扣的人类。
最重要的是他从不声称自己有强迫症。
我们经常从平常人口中听到强迫症、密集恐惧症、被害妄想症等,它们的共同特点就是名字听起来很专业,而且似乎每个人都多少有一点。“我有密集恐惧症”显然比“我看到密密麻麻的东西会怕”更干练、更冷酷。我们从《名侦探柯南》中又了解到“幽闭空间恐惧症”,这名字听起来更专业更酷,可惜极少人有这样的症状,若非真有其事,很少人给自己冠一个“幽闭”的名号。当然还有拖延症,外向孤独症,轻度交流障碍这些新时代的“轻心理病症”(虽然这些似乎全部都可以被归结为“处女座”)。以疾病之名来形容自己的性格或行为,让毫无特点的自己显得不会那么无聊。
中文里面,病,是指疾病本身,而症,可以说是疾病造成的生理现象。比如感冒就是病,而发烧和咳嗽就是症。可以说病是因,症是果。
一切心理学来自西法,所有名称也完全是从西方翻译过来。就从理解上来说,精神疾病难以像感冒那样有清晰而单一的病因,所以大多只能对精神问题现象以“症”来翻译。强迫症,焦虑症,幽闭恐惧症,人格分裂症,拖延症。然而英文中,“症”往往对应着不同的翻译。精神疾病中单名一个“症”对应disorder的翻译,如AnxietyDisorder(焦虑症),ObsessiveCompulsiveDisorder(OCD,强迫症),同时也可以翻译成“障碍”,如DissociativeIdentityDisorder可以翻译成我们熟知的“人格分裂症”,或者说是“解离性人格障碍”;恐惧症对应于-phobia的后缀,如Claustrophobia(幽闭恐惧症),Agoraphobia(广场恐惧症);而妄想症是由Delusion翻译而来,如PersecutoryDelusion(被害妄想症)。然而拖延症(亦可称作“延宕”)则是Procrastination,说明其并不是心理病症,而是一种心理现象而已。
我们知道白话文具有极为明显的分析语特性,以现有的字词命名新事物。所以会有组合词恐惧症、妄想症,来代表英文中截然不同的单词。只不过这么多心理问题,甚至只是心理现象都可以以“症”去翻译,往往会给我们这些非专业人士一种模糊感,让人对“症”的程度和分化产生严重的混淆。
对语言的翻译会造成不可避免的信息丢失,这或许是造成人们滥用“症”这个字的症(zhēng)结所在。
希望FeliceVarini这个系列的作品能够治愈“强迫症”患者们容易受伤的心灵。点击文末“阅读原文”中科白癜疯口碑怎么样北京哪家治疗白癜风的医院比较好